They drop me near He Is Alive chop bar and I walk the rest of the way. I know the currents now; how to fall in pace with the suits and elder women, cross roads without injury. I respond to Jennifer, Ashley, Hilary. White lady names. Etiquette dictates that I say hello when these are shouted at me. I still don’t respond to Obroni. I watch my footwork and imagine the slur hasn’t reached me. I want to tell them that I know. That I haven’t forgotten. That their brother shouted the same thing just ten meters back. But Hey. They’ve got a right to state the obvious. Especially when it’s not meant to be offensive.
It’s the Canadian in me that makes me coquettish, red-faced and bumbling when I’m hissed at, grabbed by the elbow, called names of sitcom characters or implicated for my color. D. saw me trying to breathe through one of these moments and said she understood the feeling. “But it’s not rude,” she added, reminding me to look at the intention. Her words brought me instead to the question of language.
English is braided into my memory. I’m too familiar with these words to forget their meaning. When a man hisses in my direction my palm itches. He’s selling ice cream for a quarter, and I’m all bells and whistles. Righteously pissed off like only a foreigner could be. I came here expecting to understand, to be understood. Put me in Guatemala, Timbuktu, Ouagadougou: I expect the separation. I spend half my day trying to sort through my lack of knowledge, move past the freshly-conjugated-verb stage of I am Thirst, I want Hungry, Where is you? Here, I rarely remember to annunciate. I can’t hear my own thick accent. Which is not to say my words get lost. Not to say my conversations drop after the first line. It’s to explain that sometimes I have firm footing and then all of a sudden I’m treading water. Like there are wells in this language. Depths you can fall into while riding a tro-tro to Circle, asking you neighbour where they grew up. And Yes I do mean the big C. Colonialism. The foundation of our relationship to these words.
I would like to implicate myself in a know-it-allism of Proper Language Use. When I see a sign reading “Both Sexes Heavy Nail Salon” I assume that it is wrong. I sometimes even have a chuckle. In reality, this is a natural hybridity. A evolution of the language. My ingrained sense of proper spelling, proper grammar, is a British Right and Wrong. An adopted attitude of my country, and one leashed to issues of class and ethnicity. Which is not to suggest that proper language use is determined by either of these issues, but to imply that it is often moralized along these lines. “Bad” speech is a sign of poor education. Many individuals from rural communities in developing countries have low levels of literacy. Do these suggestions sound familiar? I believe there is some truth to them. But if we widen our frame of reference, this “truth” becomes very subjective.
Local use of a language may differ from what is taught in schools, but where textbook English cannot get you on the bus, through a cue or home with the right bags of groceries, these “deviations” are practical adaptations that improve efficiency, clarity and understanding. Maintaining a Eurocentric sense of linguistic hierarchy involves disregarding both the intention and function of variations.
Understandings of literacy can be similarly problematic. If we mark the ability to process and express purely against reading and writing skills, we find ourselves with a set of global statistics that are of serious concern. I am not debating the accuracy or importance of this concern. I want to suggest that if we discuss literacy from a pluralistic standpoint, we end up with a different result. A widened definition recognizes the multiple literacies that exist globally, including oral communication, practical skills like farming and artistic traditions such as craft and performance. The universal application of this understanding not only alters literacy stats in so-called developing countries. It has a substantial levelling effect on the “First World”. How many people do you know who can raise crops?
Does this mean that formal education is less important in places where non-institutionalized education is taking place? I would say not. I believe that formal education has a important, positive affect on personal development and can contribute to improved health and economic standing. But who am I to say? Formal education may not contribute to an individual’s security, in the short or long term. A friend working for the UN Sierra Leone recently told me of the sexual violence faced by young girls and women attempting to begin their education as the country transitions towards peace. Once pregnant, these young women they are no longer able to attend school. They are targeted for this specific reason.
I also wonder if the promotion of some literacies is coming at the cost of others. Are individuals forced to choose between the traditional skills of their community, such as farming and performance, and improvement in their reading and writing skills? Again, I don’t know the answer to this. I expect that many individuals simply forsake sleep and work harder than I have in my life trying to maintain both. I also expect that environmental pressures and the landscape of the global economy are making it even more difficult. As the dry season gets drier and it gets harder to grow crops, the relative price of these crops has fallen lower than ever before. But will book smarts break this cycle of poverty when there are no jobs for the educated class either?
Where literacy in its strict definition is often used as a measure of intelligence, this broadened understanding suggests that literacy rates may be more indicative of the extent to which a society has adapted to the new social structures of neo/colonialism. This adaptation may not be preferential. Adaptation may mean structural adjustment programs. It may mean agreeing to the very trade agreements that make farming financially unviable in agricultural states. It may mean acting against your own personal security. Which is not, I suggest, the most intelligent move in all cases.
I encounter hundreds of entrepreneurs each day in this city, without exaggeration. Every road, walkway, corner, alleyway is a marketplace. Most people own their business. I do not expect they find it easy to feed themselves at the end of the day. Selling striped pieces of sugar cane can only bring you so much income, especially when there are ten other women with the same wares down the street. The act is still one of resourcefulness, of strategy. I may flinch at the brusqueness used to call me forward, to draw my attention. I may not want to be invited to examine jewellery yet again. But the strength of the informal sector is a sign of strength and persistence I am not familiar with. That I hope to learn from. When I am called out for my color (Bra, Obroni, Bra!- come, come here), it is not just the politics of race. It’s the economic literacy of a population that recognizes I Likely Have A Greater Disposable Income. Which is true.
There are times when I can’t fight it and a stream of adjectives flow fluently under my breath. Don’t touch me, stop, stop, I don’t want it. Forgetting associations is not like removing an item of clothing. I am hard wired to be vocal, to throw a middle finger at a man who crosses a line, to not answer yes when some guy says he “wants to be my friend”. But at the same time, I have to admit that this is my fault and my problem. Cross-cultural understanding is a game you are suppose to loose when you enter a new country. We’ve anglicized industry, trade, global politics. Thank God we haven’t managed to adopt all the streets.
I am learning, slowly. In front of Lady in Red I catch tro-tros by rotating my open palm in a circle. When taxi’s honk incessantly, slowing down without my request, I can send them off with a certain shake of my head, wave of my fingers. I walk smiling like an idiot through every intersection so my silence is not seen as rude, just foolish. And when my neighbours ask me: “Etesen, Obroni?” I can even mangle their language in response: “Me ho ye, Me ho ye, Me dasi.” I am fine, I am fine, Thank-you.